1. info@www.kalomerkarukaj.com : PENCRAFT : PENCRAFT PENCRAFT
  2. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
google.com, pub-8153238243199504, DIRECT, f08c47fec0942fa0
April 5, 2025, 4:22 pm
āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļā§‡āĻˇ :
Article written By Azerbaijan Poet Tarane Turan Rahimli translated into Arabic By Poet and translator Lebanese-Brazilian TAGHRID BOU MERHI  Ų…Ų‚اŲ„ بŲ‚Ų„Ų… اŲ„Ø´Ø§ØšØąØŠ اŲ„ØŖØ°ØąØ¨ŲŠØŦاŲ†ŲŠØŠ ØĒŲŠØąØ§Ų†Ø§ ØĒŲˆØąØ§Ų† ØąØ­ŲŠŲ…Ų„ŲŠ ØĒØąØŦŲ…ØĒŲ‡ ØĨŲ„Ų‰ اŲ„ØšØąØ¨ŲŠØŠ اŲ„Ø´Ø§ØšØąØŠ ŲˆØ§Ų„Ų…ØĒØąØŦŲ…ØŠ اŲ„Ų„بŲ†Ø§Ų†ŲŠØŠ اŲ„Ø¨ØąØ§Ø˛ŲŠŲ„ŲŠØŠ ØĒØēØąŲŠØ¯ بŲˆ Ų…ØąØšŲŠÂ  ISMAIL SAMANI MAUSOLEUM, BY: Shoxijahon Urunov SHIRBUDUN PALACE: A FORGOTTEN TREASURE OF BUKHARA✍ī¸Shoxijahon Urunov Poems and short biography of Tamer ÖncÃŧl A pertinent analysis of the poem “The Bridge of Lights” – author Corina Junghiatu, written by the Lebanese-Brazilian poet and translator TAGHRID BOU MEHRI. A analytical reading of the poem “When A Brief Light Fell Upon My Days” by the poet BISWANANDA SINHA, written by the Lebanese-Brazilian poet and translator TAGHRID BOU MERHI. Journey ~~~ Namita Sarker  Ivan Pozzoni’s poem translated from the original Italian to English āĻ•āĻŦāĻŋ: āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ™ā§āĻ•āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‹āĻ—ā§€āĻ° āĻĻā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻŦāĻŋāĻ¤āĻž ЖаĐŊŅĐ°Ņ ( БийбиĐŧĐĩŅ€ŅĐŧ ) ĐŖŅ‚Đ°ĐŧĐąĐĩŅ‚Ова ĐŧĐĩĐŊ ŌšĐžŅĐąĐĩŅ€ĐŗĐĩĐŊОва АŅ€ŅƒŅ…Đ°ĐŊĐŊŅ‹ŌŖ ĶŠĐģĐĩŌŖĐ´ĐĩŅ€Ņ–

🌈UN PENSIERO DAL MAROCCO✍ī¸KANG BYEONG CHEOL🌈

Md. Sadiqur Rahman Rumen
  • āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļāĻŋāĻ¤: Thursday, October 31, 2024,
  • 149 āĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§œāĻž āĻšā§Ÿā§‡āĻ›ā§‡

KANG BYEONG CHEOL – COREA 

TRADUCE IN ITALIANO MARIA TERESA LIUZZO 

(Direttore rivista di cultura internazionale LE MUSE – Italia) 

 

UN PENSIERO DAL MAROCCO

 

In un Paese dove tramonta il sole, 

l’oro della sabbia e il rosso 

che abbraccia le nuvole 

dai mille riflessi 

mi fanno dimenticare di esistere

dopo avere visto quella ”stella” tremare, 

addormentarsi come una donna 

per sorgere all’alba 

all’orizzonte del deserto. 

Il mio sguardo è rapito dal Cielo. 

Nelle mie pupille si accendono astri

che splendono come diamanti. 

Che meraviglia è il mondo! 

Nelle dune, oltre il galoppo dei cammelli 

c’è un’oasi che attende.

Un ruscello serpeggia

attraversando i monti dell’Atlante, 

e l’acqua che scorre disseta la terra 

dove crescono palme e maturano datteri. 

Come oggi, anche domani e sempre 

brillerà la Stella di Salomone.

La saggezza della sua spada, 

monito per l’Umanità ha diviso in due il mio cuore. 

La parte oscura rappresenta l’inferno,

l’altra parte luminosa il paradiso.

Qui non bisogna attendere 

il giorno del giudizio: io punisco peccatori e criminali.

Nella metà del mio paradiso, 

ricompenso coloro che credono nell’amore. 

CosÃŦ la terra gira intorno al mio sangue 

sfiorando la porta della mia arteria. 

La popolazione mondiale 

siede in cima alle montagne dell’amore

priva di elettricità,

la purezza dell’amore è Fonte di ENERGIA.

Nel mio petto 

un Ciak di Attori racconta

sulla pellicola i miei miracoli 

realizzati dalle Star di Hollywood, Londra, Russia, e Italia. 

Parlano dei colpi di Stato 

cessati nei Paesi Africani, e dell’inizio delle Epoche di Democrazia. 

IO spengo il sole e la luna.

Li ho posizionati all’angolo dei miei piedi. 

Ordino alle piogge di trascorrere il resto 

della loro epoca nel giardino della mia ”barca”.

La giungla, le foreste, le querce enormi della mia pelle 

ospitano leoni, uccelli, tigri, e altri animali

che reciteranno sul palcoscenico del mio cuore 

le Opere Shakespeariane. 

Le squadre di Parigi, Liverpool e Real Madrid giocano partite di calcio su ”My Emotion World Cup”. 

Chi gioca senza errori e senza inganni 

ha vinto la luna e la Coppa della mia felicità. 

CosÃŦ sei diventato parte di me ed io parte di te.

Osservi milioni di bellissime donne e attrici 

in attesa del mio invito e di un diamante. 

Il tuo amore è il mio regno, 

il mio futuro felice

e la mia mappa di leadership -in questo mondo.

Il tuo amore è un’enorme torcia 

che con la sua immensa luce 

illumina la terra 

e rende magico il mio mondo. 

 

Kang Byeong Cheol: Poeta, scrittore, traduttore e Dottore di Ricerca in Scienze Politiche. E’ nato a Jeju City, Corea del Sud, nel 1964. Nel 1993 inizia a scrivere il suo primo racconto ”Song of Shuba”, pubblicato all’età di 29 anni. Nel 2005 Kang ha dato alle stampe una raccolta di racconti, vinto 4 premi Letterari e pubblicato 8 libri. Dal 2018 al 2022 è stato Segretario Generale del ”JEJU UNIFICATION CENTER”. Ha ottenuto molti incarichi di prestigio. E’ Editore del giornale ” JEMINILBO ” – (Jeju City) COREA. Attualmente è Vice Presidente dell’Istituto di Cooperazione per la Pace.

āĻ¸āĻ‚āĻŦāĻžāĻĻāĻŸāĻŋ āĻļā§‡ā§ŸāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§āĻ¨

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

āĻ†āĻ°ā§‹ āĻ¸āĻ‚āĻŦāĻžāĻĻ āĻĒā§œā§āĻ¨
Š āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻ¸ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻŦ āĻ¸ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻŦāĻžāĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ° āĻ¸āĻ‚āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻ¤Â ÂŠÂ ALL RIGHTS RESERVED 
āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻšāĻžā§ŸāĻ¤āĻžā§Ÿ: āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻžāĻĻā§‡āĻļ āĻšā§‹āĻ¸ā§āĻŸāĻŋāĻ‚
Verified by MonsterInsights