1. chiccharmers@poochta.com : alinedupont :
  2. kristintunstall@1secmail.com : bernardowolcott :
  3. brow@poochta.ru : catherinelawhorn :
  4. sadiewragge7777@1secmail.net : danamansom178 :
  5. tiotevise1976@ter54-gevision.store : elissaholub382 :
  6. boydboles5569@1secmail.net : jeannieheymann8 :
  7. pracbarcsualbi1985@ter54-gevision.store : jerrelltritt70 :
  8. robvlamingh@1secmail.com : marcgreco9 :
  9. info103@noreply0.com : qxvtrey9001 :
  10. info@www.kalomerkarukaj.com : PENCRAFT : PENCRAFT PENCRAFT
  11. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
google.com, pub-8153238243199504, DIRECT, f08c47fec0942fa0
April 3, 2025, 3:14 am

চীনা কবি: মা ইয়ংবো এর কবিতার ইংরেজি অনুবাদ

Taghrid BouMerhi
  • প্রকাশিত: Tuesday, March 18, 2025,
  • 73 বার পড়া হয়েছে

মা ইয়ংবো

মা ইয়ংবো ১৯৬৪ সালে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি পিএইচডি করা একজন চীনা আভান্ট-গার্ড কবিতার প্রতিনিধি এবং অ্যাংলো-আমেরিকান কবিতার একজন শীর্ষস্থানীয় পণ্ডিত। তিনি ১৯৮৬ সাল থেকে, ৬টি কবিতার সংকলন সহ, আশিটিরও বেশি মৌলিক রচনা প্রকাশ করেছেন এবং অনুবাদ করেছেন । তিনি ডিকিনসন, হুইটম্যান, স্টিভেনস, পাউন্ড, উইলিয়ামস এবং অ্যাশবেরির রচনা সহ অ্যাংলো-আমেরিকান কবিতা এবং গদ্য অনুবাদ এবং শিক্ষাদানের উপর মনোনিবেশ করেছিলেন। তিনি সম্প্রতি মবি ডিকের একটি সম্পূর্ণ অনুবাদ প্রকাশ করেছেন, যা অর্ধ মিলিয়নেরও বেশি কপি বিক্রি হয়েছে। তিনি নানজিং বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি বিশ্ববিদ্যালয়ে শিক্ষকতা করেন। ১১৭৮টি কবিতা নিয়ে গঠিত দ্য কালেক্টেড পোয়েমস অফ মা ইয়ংবো (চারটি খণ্ড, ইস্টার্ন পাবলিশিং সেন্টার, ২০২৪) কবিতা লেখার ৪০ বছর উদযাপন করেন।  

 

মধ্য-শরৎ উৎসবে আমার স্ত্রীর কাছে একটি চিঠি

সে চাঁদকে সঙ্গে নিয়ে প্রবেশ করল গভীর পাহাড়ে।

তার শরীরে নেমে আসছে ক্রমশ গভীর শীত।

ঝরনার শব্দ ধীরে ধীরে দূরে সরে যাচ্ছে,

বরফের নিচে মিলিয়ে গেলে সম্পূর্ণ নিঃশব্দ হয়ে যাবে।

 

সে ফিরিয়ে আনবে ভেজা কাঠ আর একখানা রেক,

শীতল, খসখসে কাপড়ে হাত মুছে নেবে।

চেয়ে দেখবে—চাঁদ জ্বলজ্বল করছে দেবদারুর চূড়ায়।

তারপর অল্প অল্প করে মদ পান করবে,

আর জানালার নিচে জমতে দেবে ঝরে পড়া পাতা।

 

 

সমুদ্রতীরবর্তী হোটেল

সারা রাত, তারা সমুদ্রের তলদেশে ঘোড়ার মতো চরে বেড়ায়,

উপরের বাতিগুলো জ্বলছে—একটি লাল, একটি সাদা, গুঞ্জন তুলছে।

ভোরের দিকে, তারা আলাদা বিছানায় জেগে ওঠে,

সমুদ্র তাদের শরীরের উপর ঢেলে দেয়,

গভীর খাঁজ কাটা প্রবালপ্রাচীর খোদাই করে।

 

তাকে সমুদ্রের ওপারে ফিরে যেতে হবে।

বহু বছর আগের সেই তরুণীর মতো নয় 

সে আর জলের ছিটায় তার মুখ ধরে রাখে না,

সে জানালার পাশে থেমে যায়, যান্ত্রিকভাবে তার পোশাক মসৃণ করে। 

 

বক্র কাঠের জানালার লবণাক্ত ফাটা কোণে,

সাদা বুনো ফুলের একটি দল দোল খাচ্ছে, বিবর্ধিত,

দূরের অন্তরীপ থেকে যেন ফিরে আসছে বহু বছর আগের তার পূর্বে্র সত্ত্বা।

 

আমার ভালোবাসার জন্য

আরেকটি রাত আমরা একসাথে কাটালাম ঘনিষ্ঠভাবে, জিয়াংনানের শীতল হাওয়ায়

আমাদের পর্দা হলো অন্ধকারের দুটি জানালা

পাহাড় আর নদী যেন আটকানো রয়েছে তোমার সোনালি ব্রোচে

দুটি জীর্ণ কম্বল লাজুক উষ্ণতাকে আড়াল করে রাখে

আমাকে, একজন পণ্ডিতকে, সাধারণ স্বামী-স্ত্রীর বন্ধন থেকে প্রচার করার অনুমতি দাও,

যাতে বিশাল হৃদস্পন্দনের সাথে একটি বিশেষ পথ জাগ্রত হয়। 

চাঁদকে দাও বরই ফুলের সুবাসকে ভারসাম্য রাখতে, হালকা বা গভীর, সবকিছুকে একত্রিত করে।

কিন্তু তা কীভাবে সম্ভব?

একসময় আমরা ছিলাম পাহাড়ের পর পাহাড় দ্বারা বিচ্ছিন্ন।

বসন্তের স্বপ্নে আমি সত্যিই তোমার অদ্ভুততাকে সান্ত্বনা 

 

ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ:

তাসনিম হোসেন

পরিচালক, অব্যাহত শিক্ষা কেন্দ্র (CEC)

বহুভাষী কবি, কলামিস্ট, অপ-এড এবং কথাসাহিত্যিক, শিক্ষাবিদ, 

অনুবাদক, এবং প্রশিক্ষণ পরামর্শদাতা।

সংবাদটি শেয়ার করুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

আরো সংবাদ পড়ুন
© সর্বস্বত্ব স্বত্বাধিকার সংরক্ষিত © ALL RIGHTS RESERVED 
প্রযুক্তি সহায়তায়: বাংলাদেশ হোস্টিং
Verified by MonsterInsights