BHAGIRATH CHOUDHARY Translated into Arabic, Portuguese and French language By TAGHRID BOU MERHI
How could any mother
Ever gets so terrified
From her own brother
And how much ?
She ever gets so victimized
By existential pain
And life’s burden so insane ?
That she takes a decision
For any damned reason
Trying to save
Life and future of her child
From brother savages so wild.
How on earth ?
A mother can throw her child
Over the barbed wire
Trying to save her child
From beastly hell’s fire
To an utter stranger
And that too
To a foreign soldier.
She has lost
Her faith almost
In her own kith and kin
Who are bathed
In human blood and sin
So vile and utterly wild
Who are chasing her
And her unfortunate child
To ravage her feminity
And her sacred humanity
She will stay back
So her wild cousins
Can tear her skin
And humanity apart
But making sure
That atleast for her child
It will be possible
To make a fresh start.
Aug 21, 2021
Written in memory of
unfortunate mother at Kabul International airport.
الترجمة إلى العربية:
“دعوا طفلي يعيش”
© باغيراث شودري
ترجمتها إلى العربية والبرتغالية والفرنسية: تغريد بو مرعي
كيف لأمٍّ أن تخاف
إلى هذا الحدِّ من شقيقها؟
وإلى أيِّ مدى؟
تكون ضحيةً للألمِ الوجوديّ
ولأعباءِ حياةٍ جنونية؟
كيف لها أن تتّخذ قرارًا
لأيِّ سببٍ كان،
في محاولةٍ لإنقاذِ
حياة ومستقبلِ طفلها
من وحشيةِ إخوةٍ
تحوّلوا إلى سباعٍ ضارية؟
كيف لأمٍّ أن تُلقيَ طفلَها
فوق الأسلاكِ الشائكة
في محاولةٍ لإنقاذِه
من نارِ جحيمٍ وحشيّة،
لتسلّمه لغريبٍ تمامًا،
بل إلى جنديٍّ أجنبيّ؟
لقد فقدتْ تقريبًا
إيمانها بأهلِها وذويها،
الذين غُمروا بالدماءِ والخطيئة،
فأصبحوا في غايةِ الوحشيةِ والفظاعة،
يطاردونها
هي وطفلها المسكين،
لتمزيقِ أنوثتِها
وإنسانيتِها المقدّسة.
ستبقى هناك،
كي يمزّقَ أبناءُ عمومتِها البرِّيون
جلدَها وإنسانيتَها،
لكنّها ستتأكدُ
على الأقلِّ من أنَّ طفلَها
سيكونُ له
فرصةٌ لبدايةٍ جديدة.
21 أغسطس 2021
كُتبتْ تخليدًا لذكرى
الأم التعيسة في مطار كابول الدولي.
——
Tradução para o Português:
“Deixem Meu Filho Viver”
© Bhagirath Choudhary
Traduzido para o árabe, português e francês por Taghrid Bou Merhi
Como pode uma mãe
Sentir tanto medo
Do próprio irmão?
E até que ponto
Ela pode se tornar vítima
Da dor existencial
E do fardo insano da vida?
Que decisão tão extrema
Ela deve tomar,
Por qualquer motivo maldito,
Na tentativa de salvar
A vida e o futuro de seu filho
Dos irmãos selvagens tão ferozes?
Como pode uma mãe
Lançar seu filho
Sobre arames farpados,
Tentando salvá-lo
Das chamas bestiais do inferno,
Entregando-o a um estranho,
E ainda por cima
A um soldado estrangeiro?
Ela quase perdeu
Toda a fé
Na própria família,
Que se banhou em sangue
E em pecados tão vis,
Tornando-se feroz e impiedosa,
Perseguindo-a
E a seu filho infeliz,
Para violar sua feminilidade
E sua sagrada humanidade.
Ela ficará para trás,
Permitindo que os primos selvagens
Dilacerem sua pele
E sua humanidade,
Mas garantindo que,
Pelo menos para seu filho,
Seja possível
Um novo começo.
21 de agosto de 2021
Escrito em memória
Da infeliz mãe no Aeroporto Internacional de Cabul.
—
Traduction en Français:
“Laissez Mon Enfant Vivre”
Bhagirath Choudhary
Traduit en arabe, portugais et français par Taghrid Bou Merhi
Comment une mère
Peut-elle avoir si peur
De son propre frère ?
Et à quel point
Peut-elle être victime
D’une douleur existentielle
Et d’un fardeau de vie insensé ?
Que doit-elle décider,
Pour une raison maudite,
Essayant de sauver
La vie et l’avenir de son enfant
Des frères sauvages aussi féroces ?
Comment une mère
Peut-elle jeter son enfant
Par-dessus les barbelés,
Essayant de le sauver
Des flammes infernales bestiales,
Le confiant à un parfait étranger,
Et qui plus est,
À un soldat étranger ?
Elle a presque perdu
Toute foi
En sa propre famille,
Qui s’est baignée dans le sang humain
Et dans des péchés si vils,
Devenant féroce et impitoyable,
La poursuivant,
Elle et son malheureux enfant,
Pour déchirer sa féminité
Et son humanité sacrée.
Elle restera en arrière,
Laissant ses cousins sauvages
Déchirer sa pea
u
Et son humanité,
Mais s’assurant que,
Au moins pour son enfant,
Il sera possible
D’avoir un nouveau départ.
21 août 2021
Écrit en mémoire
De la malheureuse mère à l’aéroport international de Kaboul.
Very nice.