1. info@www.kalomerkarukaj.com : PENCRAFT : PENCRAFT PENCRAFT
  2. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
google.com, pub-8153238243199504, DIRECT, f08c47fec0942fa0
April 4, 2025, 5:11 am

A pertinent analysis of the poem “The Bridge of Lights” – author Corina Junghiatu, written by the Lebanese-Brazilian poet and translator TAGHRID BOU MEHRI.

Oana Noorani
  • প্রকাশিত: Thursday, April 3, 2025,
  • 138 বার পড়া হয়েছে

CORINA JUNGHIATU

A analytical reading of the poem “The Bridge of Lights” by the poet CORINA JUNGHIATU, written by the Lebanese-Brazilian poet and translator TAGHRID BOU MERHI.

 

قراءة تحليلية في قصيدة “جسر الأنوار” للشاعرة كورينا يونغيانو كتبتها الشاعرة والمترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي 

 

 

جسر الأنوار: قصيدة في جوهر التعاطف والوجود

The Bridge of Lights: A Poem on the Essence of Compassion and Existence

 

 

الشعر هو الفن الذي يتجاوز حدود اللغة ليصل إلى جوهر التجربة الإنسانية، حيث يلتقي العقل والروح في رحلة البحث عن المعنى. إنه ليس مجرد كلمات تُرتب وفق قافية أو إيقاع، بل هو وسيلة للتأمل العميق، للحوار مع الذات والآخرين، ولتحقيق نوع من السمو الروحي والمعرفي. تنتمي قصيدة “جسر الأنوار” للشاعرة كورينا جونغياتو إلى الشعر التأملي الفلسفي، حيث تتداخل عناصر الوجود مع القيم الإنسانية، ويُعاد تعريف مفهوم التعاطف من منظور كوني يتجاوز الفعل البشري البسيط ليصل إلى مستوى من الإدراك العميق لحقيقة الكينونة.

 

“جسر الأنوار” هو أكثر من مجرد تعبير مجازي؛ إنه رؤية شعرية تُجسد الصلة بين الإنسان والآخر، بين المادة والروح، بين الفناء والخلود. الجسر في معناه الرمزي يعبر عن الاتصال، عن تجاوز الفجوات بين الذوات، عن العبور من حالة الوعي المحدود إلى أفق أوسع من الإدراك. أما الأنوار، فهي ليست مجرد ضوء مادي، بل تشير إلى النقاء الداخلي، إلى الفهم، إلى الإشراق الذي يمنح الإنسان القدرة على تجاوز أنانيته والالتقاء بالآخرين في فضاء مشترك من الإنسانية.

 

القصيدة تقدم رؤية فلسفية للتعاطف بوصفه جوهر الوجود وليس مجرد فعل عابر من العطاء أو الشفقة. التعاطف في هذا النص ليس صدقة تُرمى بلا مبالاة، بل هو “نظام الطبيعة”، هو العهد الإنساني الضائع في معابد النسيان وغرف الأنانية. هذا التعريف يقلب المفهوم التقليدي للرحمة، ويجعلها جزءًا أصيلاً من بنية الكون، لا مجرد استجابة أخلاقية.

 

القصيدة تسعى إلى إضفاء طابع كوني على المشاعر الإنسانية، حيث يصبح التعاطف جسراً بين البشر، ورابطاً يتجاوز الحدود الفردية، ليشكل معماراً غير مرئي من النور الذي يوحد الأرواح. هذا النور ليس مجرد صورة مجازية، بل هو وعي يتسلل إلى “عظامنا مثل نبيذ قديم منسي في أقبية الكيان”، حيث يصبح العدل امتداداً طبيعياً لهذا الإشراق الداخلي، كما يشرق الفجر بثبات على “معبد العالم”.

 

أسلوب الشاعرة يجمع بين التكثيف والاتساع، حيث تتراكم الصور في بناء مترابط يعكس النمو التدريجي للفكرة المركزية. استخدام الأفعال الحركية مثل “يخترق”، “يرتفع”، “يلمس”، يضفي ديناميكية على النص، مما يجعله أشبه بمشهد بصري متغير يتطور من لحظة إلى أخرى.

 

الصورة الشعرية في القصيدة تتراوح بين المجاز الحسي والمجاز الفلسفي، حيث يتحول التعاطف إلى “جذر يخترق السماء”، في تشبيه يوحد بين الأرضي والسماوي، بين المادي والمطلق. هذا التداخل بين العناصر الطبيعية والروحية يمنح النص بعداً صوفيًا عميقًا، حيث يصبح الحب والتعاطف فعلًا كونيًا يتجاوز التجربة الإنسانية المحدودة.

 

القصيدة تستدعي تجربة روحية قائمة على الوعي بأن الإنسانية ليست مجموعة أفراد متفرقين، بل “نفس واحدة”، “جناح واحد يخفق في الصدر نفسه”، حيث يمتزج الفاني بالأبدي في وحدة تتجاوز الزمان والمكان. هذا التصور لا يختلف كثيرًا عن الرؤى الصوفية التي ترى أن إدراك الحقيقة لا يتحقق عبر الفلسفة وحدها، بل عبر تجربة داخلية من الانفتاح على الآخر، ومن القدرة على أن يكون الإنسان نورًا في ذاته.

 

“جسر الأنوار” ليست مجرد قصيدة عن التعاطف، بل هي تأمل عميق في جوهر الوجود، في العلاقات الإنسانية، وفي طبيعة المعرفة. إنها دعوة إلى تجاوز الأنانية، إلى رؤية التعاطف كقانون كوني، إلى إدراك أن النور ليس خارجنا، بل هو في العطاء، في الأيدي المفتوحة، في الخبز المُقسم والمُتقاسم، وفي الابتسامة التي تجعل الإنسان مصدراً للنور في عالم يحتاج إلى المزيد من الجسور المضيئة.

 

 

 

 

 

Poetry transcends the boundaries of language to reach the essence of human experience, where mind and spirit converge in a quest for meaning. It is not merely an arrangement of words in rhyme or rhythm but a means of deep contemplation, an inner dialogue, and a pursuit of spiritual and intellectual elevation. “The Bridge of Lights” by Corina Junghiatu belongs to the realm of philosophical and contemplative poetry, where existence intertwines with human values, redefining compassion as a universal principle rather than a transient act of kindness.

 

“The Bridge of Lights” is more than a metaphor; it is a poetic vision of connection—between individuals, between matter and spirit, between the transient and the eternal. The bridge symbolizes crossing, the ability to transcend personal limitations and step into a shared space of understanding. The lights are not merely physical luminescence; they represent inner purity, enlightenment, and the clarity that enables humans to overcome selfishness and connect with others on a deeper level.

 

The poem presents a profound philosophical outlook on compassion, portraying it as the essence of existence rather than a momentary act of charity or pity. It challenges conventional notions of mercy by declaring compassion as “the very order of nature,” the fundamental human covenant lost in “the temples of oblivion and the chambers of selfishness.”

 

Junghiatu’s vision extends beyond individual emotion, framing compassion as a cosmic force that unites humanity, forming an invisible architecture of light binding souls together. This light is not a mere metaphor but an awareness seeping “into our bones like an old wine forgotten in the cellars of being.” Justice, too, is portrayed as a natural extension of this illumination, rising like “a steadfast sunrise on the temple of the world.”

 

The poet’s style is both concise and expansive, layering imagery in a progressive structure that mirrors the evolving depth of the central theme. The use of dynamic verbs—“pierces,” “rises,” “touch”—creates a sense of motion, making the poem an unfolding visual experience rather than static reflection.

 

The poem oscillates between sensory and philosophical metaphor, portraying compassion as “a root that pierces the sky,” uniting the earthly with the divine. This fusion of natural and spiritual elements imbues the poem with a mystical quality, where love and empathy transcend mere human sentiment to become a universal principle.

 

At its core, the poem evokes a spiritual experience, emphasizing the unity of humanity as “a single breath of air, a single wing beating in the same chest.” It echoes mystical traditions that suggest truth is not grasped solely through intellect but through an inner openness to others, a willingness to “be light.”

 

“The Bridge of Lights” is not merely a poem about compassion; it is a meditation on existence, human relationships, and the nature of enlightenment. It urges the reader to move beyond self-interest, to see compassion as a universal law, and to recognize that light is not an external pursuit but an internal state—found in giving, in sharing, in an open smile, and in the realization that true wisdom lies in the simple, profound act of being a source of light in a world that desperately needs more bridges of illumination.

 

The Bridge of Lights

 

Compassion is not pity,

nor alms carelessly tossed over the shoulder of indifference,

but the very order of nature,

our return to ourselves,

the unwritten covenant of humanity,

the one we lost

in the temples of oblivion and the chambers of selfishness.

 

Compassion is the root that pierces the sky,

like an arm in love with the absolute,

like a bird too vast for its own flight.

A gesture, a tremor, a step,

a bridge of light pulsing between palms,

an arc over waters,

a temple without walls,

where souls touch

like two flames that do not consume each other.

 

And then, when light seeps into our bones

like an old wine forgotten in the cellars of being,

when justice rises

like a steadfast sunrise on the temple of the world,

we will look into each other’s eyes

and understand that we are

a single breath of air,

a single wing beating in the same chest

of clay and eternity.

 

And then we will know that the meaning of existence

is neither in the Philosopher’s Stone,

nor in the sky,

nor in alchemies unfathomable to the mind,

but in the gift of open palms,

in the bread broken and shared,

in the smile of the one

who knows how to be light.

 

Corina Junghiatu

 

جسر الأنوار

 

التعاطف ليس شفقة،

ولا صدقة تُرمى بلا مبالاة فوق كتف اللامبالاة،

بل هو النظام العميق للطبيعة،

عودتنا إلى ذواتنا،

العهد غير المكتوب للإنسانية،

ذلك الذي أضعناه

في معابد النسيان وغرف الأنانية.

 

التعاطف هو الجذر الذي يخترق السماء،

كالذراع العاشقة للمطلق،

كطائر أوسع من قدرته على الطيران.

إيماءة، ارتجافة، خطوة،

جسر من النور ينبض بين راحتي اليد،

قوس فوق المياه،

معبد بلا جدران،

حيث تلتقي الأرواح

كما تلتقي شعلتان دون أن تلتهم إحداهما الأخرى.

 

وحين يتسلل النور إلى عظامنا

مثل نبيذ قديم منسي في أقبية الكيان،

حين ينهض العدل

كشروق ثابت على معبد العالم،

سننظر في عيون بعضنا البعض

ونفهم أننا

أنفاس واحدة،

وجناح واحد يخفق في الصدر ذاته

المصنوع من الطين والخلود.

 

وحينها سندرك أن معنى الوجود

ليس في حجر الفلاسفة،

ولا في السماء،

ولا في كيميائيات يصعب على العقل سبر أغوارها،

بل في هب

ة الأيدي المفتوحة،

في الخبز الذي يُكسر ويُتقاسم،

في ابتسامة

من يعرف كيف يكون نورًا.

 

 كورينا جونغياتو

ترجمة: تغريد بو مرعي

সংবাদটি শেয়ার করুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

আরো সংবাদ পড়ুন
© সর্বস্বত্ব স্বত্বাধিকার সংরক্ষিত © ALL RIGHTS RESERVED 
প্রযুক্তি সহায়তায়: বাংলাদেশ হোস্টিং
Verified by MonsterInsights