Tamer Öncül was born in Nicosia in 1960. He completed his pri Tamer Öncül was born in Nicosia in 1960. He completed his primary and secondary education in Cyprus. He graduated from IsIstanbul University Faculty of Dentistry in 1984. Tamer Öncül, who pioneered the establishment of the Cyprus Turkish Artists and Writers Union, served as the general secretary and chairman of the Union. He is one of the editors of Insan Zaman Mekan, which is the publication of the Union and “Şiirden”. He participated on the editorial boards of many literary magazines in Cyprus and Turkey. His poetry adventure began in the mid-70s by kneading socialist realist poetry with the sensitivity of “Cypriotism” and searching for his line… His poem and artikles are published in follow- ing magazines: “Genç Kıbrıslı”, “Milliyet Sanat”, “T.B Kültür Sanat Dergisi”, “Islık”, “Sombahar”, “The New Colonial (English/Turkish)”, “Pygmalion”, “Alaz”, “Yasak Meyve”, “Şiirden”, “Ötekisiz”, “Nea Epohi (Greek)”, “Şehir”, “Akatalpa”, “Kerpiç”, “Şiir Oku”, “Düşlük”, “Kıbrıs Türk Dili Dergisi”, “Edebiyat Gündemi”, “Aykırı Sanat”, “Yeni Biçem”, “Cypriot Identities (English)”, “Hade (Turkish/ Greek)”, “Kuşlama”, “Kıyı”, “Morca”, “Şiir-Lik”, “Poetik-Us”, “Virgül”, “Aynı Gökyüzü Altında” (TurkishGreek),” Cumhuriyet Kitap”, “Varlık”,” E Dergisi”, “Serbesti”, “Yaşasın Edebiyat”, “İmlasız”, Şiirden, “Exangelos (Rumca)”, “Eneken”, “Fractal”, “Kokkini (Greek)”, Neuma, Helis (Rom- anya), Espaco do Ser (Portugal), “Arkabahçe”, “Cadences (Eng./ Tr./ Gr.)”, “İnsan Zaman Mekan ve “Kurşunkalem”… He is one of the organizers of the “International Fikret Demirağ Poetry Festival” and “International Nicosia Poetry Days”. His poems have been translated into English, German, Italian, Arabic, Greek, Latvian, Slovenian, Russian, Macedonian, Romanian, Azerbaijani, Portuguese, Persian, French, Italian, Spanish, Serbian and Albanian and appeared in journals and anthologies. The poetry anthologies prepared by peace activist, journalist, and poet Kamran Mir Hazar to introduce the problems of Hazara children to the world public opinion and created with the products of 125 poets from 66 countries also included Öncül’s poetry: (“Poems For The Hazara”, “Stories of Dawn in Madness”, “An Anthology of World Poet”, MA Anthology in Nepal). He took an active role in organizing joint activities with the Cyprus (Greek) Writers Union, Turkish Writers Union, and Mare Nostrum (Poets of Three Seas); He participated in many Poetry Festivals and events in Southern Cyprus, Rhodes, Romania and Turkey.
He won the Cyprus Turkısh Peace Associaton Poetry and Peace Price in 1982. .“You Ask Me, / Why do you write so much / about war, poet. / To disgust you who are at war…”
Books of Poetry: The Diary of the Child who Lost His Days (1987); The World is Poem (1992); I Hora –The City- (1996); The Street of Lost Loves (1996); Dreams of Daytime (1998): Inscriptions of Dried Spring (2003); Dreams (2008); Earth ( 2015); I Hora /Seher (2018, in Greek language); Two Rivers (Select poems 2018); Gufi/Hayukus (2020); Offended to the key (2021, With Maria Siakalli. Greek and Turkısh Language); Unpolished Crown Age (2023 Turkish and English).
YILAN
Serpentes
Sizin beyninizden akan
zehrin yanında
nedir ki benim ağım?
Diliniz öldürücü
sözcüklerle
dikilir birbirinize;
benden daha kıvrak
dönüp durursunuz
düşünceler cehenneminde.
Beliniz kırılmaz
eğilip bükülmekten.
Siz de sürünüp durursunuz
bir ömür boyu
baş kaldıramadıklarınızın
ayakları altında…
Affet, bizi
kendi kanından doğuran
lanetlenmiş Medusa;
cenneti tüketenlerden korkup
saklanmamalıydık
lepiska saçlarına…
SNAKE
Serpentes
What is my venom
compared to the toxin
flowing in your brain?
See how your tongue
sticks out erected with
venomous words;
more serpentine than I,
you slither amongst
hellish thoughts.
All this squirms
won’t hurt your back!
You crawl as well
for a life time
under the feet of those
you can’t rebel against…
Forgive us,
out of your blood we were born
accursed Medusa;
afraid of those who consumed heaven
we shouldn’t hide
into your flaxen hair…
2014
***
KARGA
Corvus
Beyaz gece kuşuydum
doğruları söyleyen…
Dilimi kestiler önce
boğuldu lir sesim,
-ben yine konuştum-
Geceden kovdular;
karanlığı çaldım,
– böyle başladı hırsızlığım-
Prometheus’un ciğerini
sundunuz; reddettim,
-kartal gibi onursuz değilim-
Sürgünlüğüme direndim
büründüm karalara…
-onu da kıskandı gece-
kıskandı,
tahtıma yakışmayan
uğursuz BAY/KUŞunuz…
Ahh, bakire Athena
ahh, zalim Apollon
doğrular ağır geldi
kabaran omuzlarınıza…
CROW
Corvus
I was the truth-teller
white bird of the night…
First they cut out my tongue
suffocating my lyre voice,
-but I still spoke out-
I was banished from the night;
so I have stolen the darkness
-and that’s how I became a thief-
You offered me the liver
of Prometheus; I rejected,
-I’m not ignoble like the eagle-
I resisted my exile,
and dressed up in black…
-but the night envied this too-
envied,
that ominous Mr/Owl of yours
who doesn’t befit to my throne…
Ah! You virgin Athena
Ah! You cruel Apollo
the truth outweighed,
your puffed shoulders…
2014
***
GİDENE Babama
Ten büzülür
moraran damarların üstünde
çürüyen yaprağın hırıltısı.
İçi boşalan kemiğe
ihanet eder kas.
Geriye kaçmış çene
büyütür mağaranın ağzını.
Işık boğulur
ilerledikçe derinine karanlığın.
Boşluğa çarpar kirpikler kanatlarını
nefes hafifler…
Son çırpınışlarla direnir yaprak
toprak çekimine,
bir kelebek arar, tutunacak.
İki el çırpınır aynı peronda
hüzünle salınır biri
-gidenesevinçli
dalgalar ötekinde
sarılmaya hazır
-gelene-.
Çürüyen kök göremese de
taze bir filiz daha yeşerir
boy veren tomurcukta.
Çürüyen parmaklar
okşayamasa da sezer tomurcuk
hangi kökten yeşerdiğini.
TO THE ONE WHO GOES
To My Father
The skin shrinks,
over the veins turning blue
the murmur of the leave.
The muscle betrays
the hollowing bone.
The chin retracting back
makes the cave’s entrance larger.
the light gets drowned
as it goes deeper into the dark.
The lashes hits the void with their wings
the breaths get lighter…
The leave struggles
against the earth’s gravity
with the final flutters,
looking for a butterfly to hold on.
Two hands waves
on the same train platform
one swings sadly
-to the one who goes
the other one joyful
and ready to hug
-the one who comes-,
Even though the ro
ot does not see
a new sprout turns green
on the newgrown bud.
Even though the rotting fingers
are not able to caress
the bud knows the root
where it comes from.