قلبٌ يمسكُ بغيمةٍ بعيدةٍ!
علاء سعود الدليمي
ترجمة إلى الإنجليزية: تغريد بو مرعي
يجنحُ خلفَ خيوطِ حبها التي غُزلت من شغاف القلب؛ ليهرولَ جريًا نحو حقولٍ من الآمالِ! ذاتَ مطرٍ تبللَ الطريق؛ فخرجتْ مشاعري حافيةً تتعثرُ بالطينِ لتبلغَ الشارع المعبد! فلما أنزلقتِ السيارةُ لذتُ باسمكِ! بعدَ الدورانِ يسألني السائقُ من أسعفكَ؟ عندَ طاولةِ البوحِ ألفُ نبضةٍ تقفزُ بينَ الكلماتِ لتوسمَ الذكرى بجملةٍ تلتصقُ بظهرِ الغيمةِ حتى الموعد القادم! كــزرعٍ ينتظرُ الماء يذبلُ وجهي عبرَ أيامِ الغياب فبأيِّ مشرطٍ تعيدُ نضارة وجهي! دفءُ الأصابع تيارٌ يصهرني بينَ راحتيكِ.
[caption id="attachment_1293" align="alignleft" width="300"] Painting, Alma Leticia Torres Zuñiga[/caption]
A HEART HOLDING A DISTANT CLOUD!
By ALA'A SAUD AL-DULAIMI Al-Dulaimi
Translated into English By TAGHRID BOU MERHI
It drifts behind the threads of its love, spun from the core of the heart; running swiftly toward fields of hopes! On a rainy day, the road got soaked; my feelings came out barefoot, stumbling in the mud, to reach the paved street! When the car skidded, I clung to your name! After the turn, the driver asked me, “Who helped you?” At the table of confession, a thousand heartbeats leap between the words to mark the memory with a sentence that clings to the back of the cloud until the next meeting! Like a plant waiting for water, my face wilts through the days of absence; with what scalpel will you restore the freshness of my face? The warmth of your fingers is a current that melts me between your palms.
Chife Editor: Md. Sadiqur Rahman Rumen
© All rights reserved