صفِّقوا لي
قحطان محمد أمين
ترجمة إلى الإسبانية، الإيطالية، البرتغالية، الفرنسية والإنجليزية: تغريد بو مرعي
صفقوا لي .. عدت تواً
من مخاضاتِ القوافي
مثخناً دمعَُ الطوافِ
حولَ شعرٍ .. حولَ خصرٍ
راقهُ خوضَ قهري
صفقوا لي عدتُ توا
جئتُ من حيثُ محالٍ
أن يعودَ شاعرٌ إلا بحتفِ
جاءَ مزهواً سماري
رغمَ أنفِ الفاعلاتِ
وانزياحاتِ الرمالِ
جاءَ عطرٌ ساقهُ سحرُ اخضرارِي
جئتُ أتلو سرَّ حرفٍ
رغمَ تأويلِ المعاني
صفقوا لي عدتُ تواَ
ربما .. بعدَ ما عدتُ
غُلِّقت بابُ السماءِ
ربما .. بعدَ احتضاري
يرفعُ رحمُ الشواعِر
ربما .. من حيثُ عدتُ
لن يجيءَ بعدُ شاعر ..!!
APLÁUDANME
QAHTAN MUHAMMAD AMIN
Traducción al español: TAGHRID BOU MERHI
Apláudanme… acabo de volver de los partos de las rimas,
empapado en el llanto de la peregrinación alrededor de un verso… alrededor de una cintura que gozó sumergirse en mi dolor.
Apláudanme, he vuelto recién.
Vengo de donde es imposible que un poeta regrese sin encontrar su destino fatal.
Ha venido mi atardecer, orgulloso,
a pesar de las sílabas fuertes
y los desplazamientos de las arenas.
Ha llegado un perfume guiado por el hechizo de mi verdor.
He venido a recitar el secreto de una letra, a pesar de la interpretación de los sentidos.
Apláudanme, he vuelto recién.
Tal vez… después de mi regreso se cerraron las puertas del cielo.
Tal vez… tras mi agonía, el útero de las poetisas se levante.
¡Tal vez… desde donde he vuelto, no regresará ningún poeta jamás!.
Italian Version
APPLAUDITEMI
QAHTAN MUHAMMAD AMIN
Traduzione in italiano: TAGHRID BOU MERHI
Applauditemi… sono appena tornato dai travagli delle rime,
coperto dalle lacrime del pellegrinaggio intorno a un verso… intorno a una vita che ha goduto immergersi nel mio tormento.
Applauditemi, sono appena tornato.
Vengo da dove è impossibile che un poeta ritorni se non alla propria fine.
È arrivato il mio crepuscolo, fiero,
nonostante le sillabe forti
e gli slittamenti delle sabbie.
È arrivato un profumo condotto dall’incanto del mio verde.
Sono venuto a recitare il segreto di una lettera, nonostante l’interpretazione dei significati.
Applauditemi, sono appena tornato.
Forse… dopo il mio ritorno si sono chiuse le porte del cielo.
Forse… dopo la mia agonia, si solleverà il grembo delle poetesse.
Forse… da dove sono tornato, non tornerà mai più nessun poeta!.
Portuguese Version
APLAUDAM-ME
QAHTAN MUHAMMAD AMIN
Tradução para o português: TAGHRID BOU MERHI
Aplaudam-me… acabei de voltar dos partos das rimas,
ensopado nas lágrimas da peregrinação em torno de um verso… em torno de uma cintura que se deleitou em mergulhar na minha dor.
Aplaudam-me, acabei de voltar.
Venho de onde é impossível um poeta retornar sem encontrar seu fim.
Veio meu crepúsculo, orgulhoso,
apesar das sílabas fortes
e dos deslizamentos das areias.
Chegou um perfume conduzido pelo encanto do meu verdor.
Vim recitar o segredo de uma letra, apesar da interpretação dos significados.
Aplaudam-me, acabei de voltar.
Talvez… depois do meu retorno, as portas do céu tenham se fechado.
Talvez… após a minha agonia, o útero das poetisas se levante.
Talvez… de onde voltei, nenhum poeta voltará jamais!.
French Version
APPLAUDISSEZ-MOI
QAHTAN MUHAMMAD AMIN
Traduction en français : TAGHRID BOU MERHI
Applaudissez-moi… je viens tout juste de revenir des douleurs de l’enfantement des rimes,
imbibé des larmes du pèlerinage autour d’un vers… autour d’une taille ravie de plonger dans ma souffrance.
Applaudissez-moi, je viens de revenir.
Je viens d’un lieu où nul poète ne revient sans trouver sa fin.
Mon crépuscule est arrivé, fier,
malgré les syllabes appuyées
et les glissements des sables.
Un parfum est arrivé, conduit par le charme de ma verdure.
Je suis venu réciter le secret d’une lettre, malgré l’interprétation des sens.
Applaudissez-moi, je viens de revenir.
Peut-être… après mon retour, les portes du ciel se sont refermées.
Peut-être… après mon agonie, l’utérus des poétesses se lèvera.
Peut-être… de là où je suis revenu, aucun poète ne reviendra plus jamais!.
English Version
APPLAUD ME
QAHTAN Muhammad AMIN
Translated into English: TAGHRID BOU MERHI
Applaud me… I’ve just returned from the labor of rhymes,
soaked in the tears of a pilgrimage around a verse… around a waist that delighted in plunging into my torment.
Applaud me, I have just returned.
I come from where no poet returns, except to their doom.
My twilight arrived, proud,
despite the heavy syllables
and the shifting sands.
A fragrance came, carried by the magic of my greenness.
I came to recite the secret of a letter, despite the interpretation of meanings.
Applaud me, I have just returned.
Perhaps… after my return, the gates of heaven have closed.
Perhaps… after my agony, the womb of poetesses will rise.
Perhaps… from where I came back, no poet will ever return!.