ليلٌ بكفِّ الصَّباح
ليلى الطيب /الجزائر
ترجمة إلى الإنجليزية: تغريد بو مرعي
مع المساء ، على عُرْيِ الليلِ تتناقصُ الأنفاسُ، أُحْصي ما مضى من عمري، أستلقي على القمرِ بلا غطاءٍ وأحلامي سحابٌ يرحل بذكرياتي إلى هناك، خلفَ ذلك النداءِ ….أين ربيعي الآخر؟ تهاديتُ كطفلةٍ عانقت دميتَها تتحسّس وجهَ ليلِها بكفِّ الصباحٍ، لترتديَ أمنياتِها ، كل شيء يحتاج إلى عناقٍ ، وكثيرٍ من الحبّ ..هكذا سَمَعتُ الوسادةَ تُتَمتِم ..أحتمي بفيافي الصّبرِ ، أكون بنصف روحٍ أتسلّق صوتَ الحلمِ ..
NIGHT IN THE PALM OF MORNING
LAILA AL-TAYEB / Algeria
Translation into English: TAGHRID BOU MERHI
With the evening, on the nakedness of night, breaths dwindle. I count the years that have passed, reclining on the moon without a cover,
while my dreams are clouds drifting away, carrying my memories to that place—
beyond that call… Where is my other spring?
I swayed like a child embracing her doll, tracing the face of night with the palm of morning, draping herself in wishes.
Everything needs an embrace, and an abundance of love…That is what I heard the pillow whisper. I seek refuge in the vastness of patience, with half a soul,
climbing the voice of a dream.