سمفونية وطن
حسن الموسوي/ العراق
ترجمة إلى الإنجليزية: تغريد بو مرعي
……………….
أيها الباحث في أزقة العوز عن رغيف الكرامة لأطفالك النائمين عند حافات الأمل
أيها المحلق في عوالم سرمدية وأنت تمتطي غيمة الفرح أخبرنا.. ماذا فعلت بالحزن الذي اقتحم أحلام صغيرتك حين فقدت شعرها بعد أن أخذت آخر جرعة
من الكيماوي ، لعلك ما زلت تحلم بأن تقبض على خيوط الشمس كي تحوك جدائل ذهبية هدية لإبنتك المتعبة بمناسبة عيد الحرب
أيها القابض على جمر السنين لا تتأمل خيرا من بائعي
الشعارات المعطوبة في ساحات الاحتجاج لا تفكر بحكايا العجائز ، رمم ما تبقى لك من كبرياء
وحدك … أنت من يتسلق جدار اليأس
وحدك … أنت من يرسم لوحة للحياة ويؤطرها بإبريز
من رخام
دع عنك كل ما تريد فالأحلام قد تبخرت في هوس الأيام
أيها الساعي بين خطوب الحياة قم وأنصب مشنقتك
كي تعدم الشعر تحت فيض المعاني
قم ورتل سمفونيتك الشجية كي لا ينحر الوطن
من جديد
SYMPHONY OF A HIMELAND
HASAN AL-MIYSAWI/ Iraq
Translated into English by TAGHRID BOU MERHI
O seeker in the alleys of poverty, searching for a loaf of dignity for your children sleeping on the edges of hope,
O one soaring in eternal worlds as you ride the cloud of joy, tell us… what have you done with the sorrow that invaded your little one’s dreams when she lost her hair after taking the last dose of chemotherapy? Perhaps you still dream of grasping the threads of the sun to weave golden braids as a gift for your exhausted daughter on the occasion of the War Day.
O one holding the embers of years, do not expect good from the sellers of broken slogans in the protest squares. Do not think of the tales of old women, restore what remains of your pride.
Alone… you are the one who climbs the wall of despair.
Alone… you are the one who paints a picture of life and frames it with gold thread.
Leave aside everything you want, for dreams have evaporated in the madness of days.
O one walking between the hardships of life, rise and set up your gallows to execute poetry beneath the flood of meanings.
Rise and chant your mournful symphony so that the homeland will not be slaughtered once more.