MUJÃ BUÃPAPAJ THE INVISIBLE VICTORY
Poet MujÃĢ Buçpapaj was born in Tropoja, Albania (1962). He graduated from the branch of Albanian Language and Literature, University of Tirana (1986).
In the years 1991-1992, he studied for two years for feature film script at Kinostudio âAlshqiperia e Reâ, Tirana, today âAlbafilmiâ (considered as post-masterâs studies), as well as completed many other qualifications of the cultural spectrum in country and abroad. MujÃĢ Buçpapaj is a doctor of literary sciences with a thesis on the survival of Albanian poetry during the communist censorship, defended at the institute of Linguistics and Literature of the Academy of Sciences of the Republic of Albania. He is one of the founders of political pluralism and the free press in Albania (1990) and a journalist for many years in the most popular newspapers in Tirana. He is the head of the literary and cultural newspaper âNacionalâ, the âNacionalâ Publishing House and the Studies and National Projects.
In the years 1991-2005 he was co-founder and journalist of the first opposition newspaper in the country after 50 years of communist dictatorship âRilindja Demokratikeâ and founder of the newspaper âTribuna Demokratike.â
In the years 2005-2009 he was the director of the International Cultural Center in Tirana, while in the years 2010-2014 he was the Director of the Albanian Copyright Office in Tirana. After the year 2014 and onwards, he took charge of the âNacionalâ Publications and the âNacionalâ newspaper.
Currently, he is also a lecturer at âLuarasiâ University in Tirana, where he teaches the subject of Academic Writing.
Bucpapaj is one of the most prominent exponents of contemporary Albanian poetry with the greatest national and international success, respectively published in several foreign languages and honored with several prestigious international awards from Greece to the USA and one of the most prominent managers of culture in the country. Drafter of cultural policies.
He is the organizer and leader of many international conferences held in Tirana on the problems of art, literature and copyright.
He is the author of many study books on literature and poetics, but also of hundreds of journalistic writings, criticisms, essays, studies including those on regional problems, national security as well as on the management of art in market conditions, cultural policies and national strategy. of culture. He is known as one of the strongest public debaters on the problems of the Albanian transition, regional political
developments, and democracy as a whole. He is the founder of the newspaper/magazine âNacionalâ and its
director. He lives, works and creates in Tirana, together with his wife and two daughters.
Poems
English Translation by Claude C. FREEMAN III and UkÃĢ Zenei BUÃPAPAJ
THE INVISIBLE VICTORY BY MUJÃ BUÃPAPAJâĻThe riverâs memory
Hiding in the smell of leavesâĻ
If you know what it feels like to be home, MujÃĢ Buçpapajâs The Invisible Victory will break your heart. It is a beautiful, intimate portrait of a people and a landscape torn by war-and of the scars that remain. Buçpapaj becomes the haunting voice of multitudes, both living and dead, who experienced the war in Kosovo, and he focuses on the connection between the men, women and children and their homeland. The poems that constitute The Invisible Victory are the jagged, glittering fragments of the poetâs heart lying raw and scattered between nations. The human spirit is what unifies the poems-the longing for home as it once was and for people who are now lost and the utter sadness in knowing it is only a memory. The brokenness reflects the hearts of the poetâs brothers and sisters of friends, families, enemies, and what is human in each of us. All suffered together, they were and are unified in their pain, and pain and brokenness are part of what unifies
The Invisible Victory.
The book begins with suffering and ends with its prospect, a final poem consisting of prophesy and history interwoven. The most prominent emotion in the book is the poetâs sadness, and his is the sadness of nations. The most intimate emotion, however, is the poetâs sheer determination to preserve the freedom. of expression for the good of all nations. In writing the book, he lives that passion, and the âinvisible victoryâ becomes the defeat of any fear which might impede proclamation of the truth. Showing his love for his homeland and his gift for brilliant, vivid imagery and metaphor, Buçpapaj interweaves concepts of home and those who remember home and, in doing so, touches what is human in us all.
Inherent in the poems is a longing for a lost past that has not begun to fade from the reaches of memory, but rather, that is separated only by a thin, yet immovable curtain of time. Buçpapaj examines the substance of time through the poetic medium as though hopeful that he will find some loophole through which he might rescue all that was lost to him. Ironically, the collection begins with the image of the sunset in âThe Invisible Victoryâ- the beginning of the end and it ends with a poem titled âThis is Just the Beginning which opens with an image of the devilâs son reigning on a throne of fire and closes with a sad and frightening prospect: the harvest has come and death waits. The final stanza reads: âFarewell/You people remaining/At the beginning.â It seems to be saying that all the hellish experience documented in the book is only a precursor to what is to come. Interestingly, both âThe Invisible Victoryâ and âThis is just the Beginningâ are written in the past tense. The collection is interspersed with brief, imagistic poems much like stills from the action of mind and memory. They force the reader to stop, take a step back, and to gaze in awe at what simply is, while realizing that any single moment is timeless. Buçpapaj occasionally speaks in the first person, gradually bringing his own loss and grief to the surface of
the work. In the title poem, which also opens the collection, the poet makes himself known as an integral
part of his world and its circumstances:
I was also
Under the cracked skin
Of the sunâs
Rusty clothes
Measuring the colour
Of corn fields (from âThe Invisible Victoryâ)
The sun is setting, and there is an ominous implication in the fact that the poem is written in the past tense: âLife/Wasnât enough for Man/To do good.â The poet speaks from beyond this time, and his tone is brimming with a nearly breathless melancholy, in it, we hear the mournful echo as the sun disappears: too
late, itâs too late, too late.
Initially, the first person persona seems somewhat distant from events, albeit saddened by what he has witnessed. It is not long, however, before the narratorâs references to himself become intimate and raw, thus making the personal more universal:
O God
It seems to me
Instead of my Homeland I have left a field Of men Devoid of sight Behind the planeâs door (from âDirty Fantasyâ) It is when Buçpapaj makes himself most visible in his poems that I can also hear the voices of an entire nation of people. âA Letter to my Motherâ is the longest and one of the strongest poems in the collection. Buçpapaj lives right on the surface of this poem, and it contains some of the most touching passages in the book. Buçpapajâs very tears have pooled in the midst of its lines: Dear Mother I spent a black winter In the womb of curse Where death finds Man in solitude With roads wrapped round his head [âĻ]
And because of the heavy field
I left one of my legs
And my youngest daughterâs tears
In dust
Buçpapajâs words are filled with a fiery sadness. He is bold and unapologetic in his grief. In âThe Night Over Kosova,â he tells of the hate-sparked fires which destroyed homes, hearts, and such beauty. Buçpapaj mourns in tears and flame, and through him, his nation finds a voice.
Buçpapajâs poems are generally short, usually less than a page, and they tend to end suddenly, with strong. yet understated aphorisms, the effect of which is startling-much like the effect of the warâs losses on the people. This is no accident. It also pulls the readerâs attention to the poignant conclusion of each poem. Characteristically short lines work well with this technique; the devices reflect each other in form and in effect. Short lines, at times, have the effect of making the speaker sound as though he is gasping for breath, as though wounded or exhausted (as he is in âA Letter to My Motherâ). The short, enjambed lines combined with virtually nonexistent punctuation can also accelerate the reading of the poem, and this effect, combined with the often sudden conclusions, leaves us somewhat dizzy-like running off the edge of the earth into space-at which point we realize what Buçpapaj had in mind all along: to yank the solid
foundation from beneath us in order to make us feel what he and so many others felt at the great losses
they suffered. With the poemsâ conclusions, and often within the poems as well, one finds oneself soaring
off the edge of the earth in defiance of gravity, and this changes oneâs conception of ânecessaryâ footing.
just as the great losses due to war must have affected those who suffered it.
What charms me most about this book is the way Buçpapaj employs such fresh, stunning images within his
metaphor. I have selected only three of the numerous examples from the book. They speak for themselves:
Dusk
Had fallen from the trees
Down on school childrenâs bags
The sound of the hearthâs ashes
Rolling round the world (from âKosovÃĢ 1999â)
The Big Marsh Still eating land from under The ribs of the dead (from âThe Field of Tplaniâ) Having the colour of North Winds The river was the windâs portrait Standing over trees (From âThe Windâs Portraitâ)
Buçpapaj employs everything he loves and everything he hates in order to paint a precise portrait of his broken heart. The pages overflow with sunsets, mountains, birds, books, and corn fields. But we also see abandoned ruins, exodus engulfed in darkness, the muddy, frozen hands of children, and the dead beneath a tangle of burnt, labyrinthine roads of a ravaged land. The dead remind us that, despite the season of renewal, some of the most valuable losses will never be regained. As the poet writes in âTotal Disillusion,â âHomeland has abandoned / His own home.â
The poems are haunted, as the poetâs heart is haunted-riddled with ghosts of the lost and an atmosphere of appalled, exhausted silence. In the shivers of the poetâs heart, we see the dead:
Those already weeping
In graves
Are at the bottom of the meadow
Beaten by winds
And afraid of cows (from âGhastly Silenceâ)
O abandoned trains
Take me to the dea
Weeping under the rain
Despite the fact that the book ends with the prospect of destruction, I do not sense a fear of that. destruction. Rather, there is victory in the written word and its freeing power:
We have to reconcile them (from âThe Southern Trainsâ) Here rests our dream That forbidden freedom had collapsed [âĻ] Weâll go to the ruins to unbury FREEDOM And feed on IT our papers written
Amidst mud
On the day we defeated fear (from âThe Squareâ) âFear had conquered the world,â the poet says in âBlack Fear.â Perhaps, then, the invisible victory is in overcoming fear and thus freeing the spirit of mankind to profess the truth-which is precisely what Buçpapaj does in writing The Invisible Victory.
Hope hasnât abandoned me In this ward of horror
Light a wooden fire Over this desolate world Say prayers for me in Albanian For I am alive and I donât want to lose (from âA Letter to my Motherâ)
In poems such as âThe Windâs Statue, we find another irony: the violence was aimed at the poet, as he stands for all who require freedom of expression. Yet the voices of the people survived in him, while the people themselves were murdered. The victory is evident in the fact that, despite their deaths, they were not silenced, and that is because one survivor with a voice and a gift was not afraid. Many more after me will sing praises of MujÃĢ Buçpapajâs great work. The Invisible Victory is a gorgeous, timeless victory.
(Poem)
THE INVISIBLE VICTORY
Field of solitude remaining
Ripe com
Sprouting from childrenâs hands
Sun falling in marsh
Writing in vapour
Blowing wind
The girl giving in
In tall grass
Shrouded only by shadow
Love coming
From begging
Unspoken victories
Do not exist.
But Harvesting
Is in forgetting waters
Life
Not enough
For Men
For Men
To do good
THE WINDâS PORTRAIT
Colour of Northern storm
River winds portrait
Into standing trees Man built The other side of life and river Between rain and field But wind will have its say Villageâs messages Distant mountains Receiving flying bird From marshes Dreams fleeing Villageâs sad face Losing forever the way Leading To the trembling of the Populars Season of my home Winds winding reminding We are found againg
THE SQUARE
Our dream
That freedom lost In war won once Resting here Broken spirit of victory Smoking wood of living tree Fire in the city Uprising Rushing through Windâs blazing window
Here rests our freedom
Forbidden
To enter our world
Dream now only
No hands reaching
Sunset shuttering
Upon our invisible jail
We return to our ruins
Where Freedom was buried
We eat it
From our poems
We will have it
The day we defeated fear.
poet..MUJÃ BUÃPAPAJ
Editet by:Md. Sadiqur Rahman Rumen.
Editor In Chief-PEN CRAFT
Published by: Tamikio L. Dooley -Michigan America.
Editor In Chief-PEN CRAFT
Overall collaboration: Prominent Albanian, Italian diaspora poet and translator: ANGELA KOSTA