1. info@www.kalomerkarukaj.com : PENCRAFT : PENCRAFT PENCRAFT
  2. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
google.com, pub-8153238243199504, DIRECT, f08c47fec0942fa0
April 3, 2025, 11:02 pm

“Let My Child Live”  BHAGIRATH CHOUDHARY Translated into Arabic, Portuguese and French language By TAGHRID BOU MERHI

Amb.Priyanka Neogi
  • প্রকাশিত: Tuesday, April 1, 2025,
  • 129 বার পড়া হয়েছে

BHAGIRATH CHOUDHARY

“Let My Child Live”

BHAGIRATH CHOUDHARY Translated into Arabic, Portuguese and French language By TAGHRID BOU MERHI 

 

How could any mother 

Ever gets so terrified

From her own brother

And how much ?

She ever gets so victimized

By existential pain

And life’s burden so insane ?

 

That she takes a decision

For any damned reason

Trying to save

Life and future of her child

From brother savages so wild.

 

How on earth ?

A mother can throw her child

Over the barbed wire

Trying to save her child

From beastly hell’s fire

To an utter stranger

And that too

To a foreign soldier.

 

She has lost 

Her faith almost

In her own kith and kin

Who are bathed

In human blood and sin

So vile and utterly wild

Who are chasing her

And her unfortunate child

To ravage her feminity

And her sacred humanity 

 

She will stay back

So her wild cousins

Can tear her skin

And humanity apart

But making sure 

That atleast for her child

It will be possible

To make a fresh start.

 

Aug 21, 2021

Written in memory of 

unfortunate mother at Kabul International airport.

 

 

الترجمة إلى العربية:

 

“دعوا طفلي يعيش”

© باغيراث شودري

ترجمتها إلى العربية والبرتغالية والفرنسية: تغريد بو مرعي

 

كيف لأمٍّ أن تخاف

إلى هذا الحدِّ من شقيقها؟

وإلى أيِّ مدى؟

تكون ضحيةً للألمِ الوجوديّ

ولأعباءِ حياةٍ جنونية؟

 

كيف لها أن تتّخذ قرارًا

لأيِّ سببٍ كان،

في محاولةٍ لإنقاذِ

حياة ومستقبلِ طفلها

من وحشيةِ إخوةٍ

تحوّلوا إلى سباعٍ ضارية؟

 

كيف لأمٍّ أن تُلقيَ طفلَها

فوق الأسلاكِ الشائكة

في محاولةٍ لإنقاذِه

من نارِ جحيمٍ وحشيّة،

لتسلّمه لغريبٍ تمامًا،

بل إلى جنديٍّ أجنبيّ؟

 

لقد فقدتْ تقريبًا

إيمانها بأهلِها وذويها،

الذين غُمروا بالدماءِ والخطيئة،

فأصبحوا في غايةِ الوحشيةِ والفظاعة،

يطاردونها

هي وطفلها المسكين،

لتمزيقِ أنوثتِها

وإنسانيتِها المقدّسة.

 

ستبقى هناك،

كي يمزّقَ أبناءُ عمومتِها البرِّيون

جلدَها وإنسانيتَها،

لكنّها ستتأكدُ

على الأقلِّ من أنَّ طفلَها

سيكونُ له

فرصةٌ لبدايةٍ جديدة.

 

21 أغسطس 2021

كُتبتْ تخليدًا لذكرى

الأم التعيسة في مطار كابول الدولي.

 

 

——

 

Tradução para o Português:

 

“Deixem Meu Filho Viver”

© Bhagirath Choudhary

Traduzido para o árabe, português e francês por Taghrid Bou Merhi

 

Como pode uma mãe

Sentir tanto medo

Do próprio irmão?

E até que ponto

Ela pode se tornar vítima

Da dor existencial

E do fardo insano da vida?

 

Que decisão tão extrema

Ela deve tomar,

Por qualquer motivo maldito,

Na tentativa de salvar

A vida e o futuro de seu filho

Dos irmãos selvagens tão ferozes?

 

Como pode uma mãe

Lançar seu filho

Sobre arames farpados,

Tentando salvá-lo

Das chamas bestiais do inferno,

Entregando-o a um estranho,

E ainda por cima

A um soldado estrangeiro?

 

Ela quase perdeu

Toda a fé

Na própria família,

Que se banhou em sangue

E em pecados tão vis,

Tornando-se feroz e impiedosa,

Perseguindo-a

E a seu filho infeliz,

Para violar sua feminilidade

E sua sagrada humanidade.

 

Ela ficará para trás,

Permitindo que os primos selvagens

Dilacerem sua pele

E sua humanidade,

Mas garantindo que,

Pelo menos para seu filho,

Seja possível

Um novo começo.

 

21 de agosto de 2021

Escrito em memória

Da infeliz mãe no Aeroporto Internacional de Cabul.

Traduction en Français:

 

“Laissez Mon Enfant Vivre”

Bhagirath Choudhary

Traduit en arabe, portugais et français par Taghrid Bou Merhi

 

Comment une mère

Peut-elle avoir si peur

De son propre frère ?

Et à quel point

Peut-elle être victime

D’une douleur existentielle

Et d’un fardeau de vie insensé ?

 

Que doit-elle décider,

Pour une raison maudite,

Essayant de sauver

La vie et l’avenir de son enfant

Des frères sauvages aussi féroces ?

 

Comment une mère

Peut-elle jeter son enfant

Par-dessus les barbelés,

Essayant de le sauver

Des flammes infernales bestiales,

Le confiant à un parfait étranger,

Et qui plus est,

À un soldat étranger ?

 

Elle a presque perdu

Toute foi

En sa propre famille,

Qui s’est baignée dans le sang humain

Et dans des péchés si vils,

Devenant féroce et impitoyable,

La poursuivant,

Elle et son malheureux enfant,

Pour déchirer sa féminité

Et son humanité sacrée.

 

Elle restera en arrière,

Laissant ses cousins sauvages

Déchirer sa pea

u

Et son humanité,

Mais s’assurant que,

Au moins pour son enfant,

Il sera possible

D’avoir un nouveau départ.

 

21 août 2021

Écrit en mémoire

De la malheureuse mère à l’aéroport international de Kaboul.

সংবাদটি শেয়ার করুন

2 thoughts on "“Let My Child Live”  BHAGIRATH CHOUDHARY Translated into Arabic, Portuguese and French language By TAGHRID BOU MERHI"

  1. Excellent lyrics.Please continue your lyrics.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

আরো সংবাদ পড়ুন
© সর্বস্বত্ব স্বত্বাধিকার সংরক্ষিত © ALL RIGHTS RESERVED 
প্রযুক্তি সহায়তায়: বাংলাদেশ হোস্টিং
Verified by MonsterInsights