নমিতা সরকার 🍂চিরন্তন হেমন্ত🍂 ~~~ নমিতা সরকার নীরব ঘাসের বুকে ঝরে টুপটাপ স্নিগ্ধ শিশির, সাক্ষী হয়ে কথা কয় দীর্ঘ হৈম নিরীহ নিশি’র। উজ্জ্বল ভোরের ঐ সোনালী রোদের মিষ্টি ভাষা,
Elpiola Lluka 1. Heart of metals When humanity in this universe was created, the stars shine my soul the most… I know its force came to me belated, and
Yasmine Abdel Salam Harmoush Edited and Published by Tamikio L Dooley, Co-Editor Pencraft Literary Magazine Bangladesh. *My velvet poem* And I searched In the city About another coat.. Enveloping
EVA LIANOU PETROPOULOU POESIE DI EVA LIANOU PETROPOULOU Traduce in italiano Maria Teresa Liuzzo (Direttore della rivista di cultura internazionale ”LE MUSE” – Italia) GUERRA Il sorriso è spento
ROBERT MARTIKO POESIE DI ROBERT MARTIKO INTERPRETATE E TRADOTTE IN ITALIANO DA MARIA TERESA LIUZZO Direttore della rivista di cultura internazionale ”LE MUSE” (Italia) QUANDO I NEFELI SCESERO SULLA
Ivan Pozzoni Edited and Published by Tamikio L Dooley, Co-Editor Pencraft Literary Magazine Bangladesh. Sincere thanks Tasneem Hossain Poem-1. HOTEL ACAPULCO My emaciated hands continued to write, turning each
Nina lys Affane 🇩🇿Honneur et gloire à nos 🇩🇿 C’était un 1er novembre 1954 acte de soulèvement Début d’une historique d’une grande révolution Demeure unique au monde ancrée dans les
Maid Corbic INTER-MEDICAL SHADOWS OF HUMANITY Every time I see the world around me I remember; to be there I love the wild and don’t consider myself a freak
KANG BYEONG CHEOL – COREA TRADUCE IN ITALIANO MARIA TERESA LIUZZO (Direttore rivista di cultura internazionale LE MUSE – Italia) UN PENSIERO DAL MAROCCO In un Paese dove
Egemuze Yambozibe Tears for Oloibiri She danced innocently In her cradle and prime When oil hunters early called That a mondo of oil Is seen in her unsullied soil.