POET: HASAN ILDIZ AGAIN I’m cutting my vineyard’s hair again I’m undressing again under the rain Native woman with bare shoulders. I only know your name And I see his
Cinzia Rota Cinzia Rota Poems and Short Biography Ada Rizzo English translation by Ada Rizzo poem-1 FRAGMENTS We are disordered fragments, Countless pieces to put back in place, Like
Suna Hezer 1. Gizli Aşk Var Göz Yaşımda Gizli Aşk Var Gözyaşımda nasıl sevdim bilemezsin Bir yerin var hayatımda, bırakıp da gidemezsin Gözlerimden izlerini, istesen de silemezsin Sende kalan
POET: HASAN ILDIZ WHAT SHOULD I WRITE? What about you? What should I write? I’m a bit of a criminal too I also stayed inside for a while. I was
Md. Sadiqur Rahman Rumen Editor in chief Tamikio L Dooley, Editor And Publisher Camelia Vlăsceanu, Co-Editor. 🌺Happy New Year-2025 Editor’s Greetings🌺 After the farewell year 2024, we are
MARIA TERESA LIUZZO Poesia di Ruki Kočan INTERPRETATA E TRADOTTA IN ITALIANO DA MARIA TERESA LIUZZO (DIRETTRICE DELLA RIVISTA DI CULTURA INTERNAZIONALE ”LE MUSE” – ITALIA – GIORNALISTA, EDITORE) Il
JAKHONGIR NOMOZOV NODAR DUMBADZE – “ LA LEGGE DELL’ETERNITA’ ” IMPRESSIONI E ANALISI A CURA DI JAKHONGIR NOMOZOV (CORRISPONDENTE DEL QUOTIDIANO ”BUTOV” – AZERBAIJAN-UZBEKISTAN) TRADUZIONE IN ITALIANO DI MARIA TERESA
Ms. Til Kumari Sharma Ms. Til Kumari Sharma as a Multi Award Winner in writing from an international literary branches is from Bhorle- Hile, Paiyun 7, Parbat, Gandaki, West Nepal.
Fractured: Rise Battered, bruised, swollen eyes, broken ribs, fractured thighs. Psycho, macho powered, inferior, cold, depression seized tormented boar. Frustrated, frightens the weaker soul. New namesake damages
Tarana Turan Rahimli 1. THEY WILL RECOGNIZE ME FROM MY LOVE Some will leave their traces, in this world Some won’t be satisfied with anything. A grave of somebody