Cinzia Rota Cinzia Rota Poems and Short Biography Ada Rizzo English translation by Ada Rizzo poem-1 FRAGMENTS We are disordered fragments, Countless pieces to put back in place, Like
Suna Hezer 1. Gizli Aşk Var Göz Yaşımda Gizli Aşk Var Gözyaşımda nasıl sevdim bilemezsin Bir yerin var hayatımda, bırakıp da gidemezsin Gözlerimden izlerini, istesen de silemezsin Sende kalan
POET: HASAN ILDIZ WHAT SHOULD I WRITE? What about you? What should I write? I’m a bit of a criminal too I also stayed inside for a while. I was
Md. Sadiqur Rahman Rumen Editor in chief Tamikio L Dooley, Editor And Publisher Camelia Vlăsceanu, Co-Editor. 🌺Happy New Year-2025 Editor’s Greetings🌺 After the farewell year 2024, we are
MARIA TERESA LIUZZO Poesia di Ruki Kočan INTERPRETATA E TRADOTTA IN ITALIANO DA MARIA TERESA LIUZZO (DIRETTRICE DELLA RIVISTA DI CULTURA INTERNAZIONALE ”LE MUSE” – ITALIA – GIORNALISTA, EDITORE) Il
Ms. Til Kumari Sharma Ms. Til Kumari Sharma as a Multi Award Winner in writing from an international literary branches is from Bhorle- Hile, Paiyun 7, Parbat, Gandaki, West Nepal.
Fractured: Rise Battered, bruised, swollen eyes, broken ribs, fractured thighs. Psycho, macho powered, inferior, cold, depression seized tormented boar. Frustrated, frightens the weaker soul. New namesake damages
Tarana Turan Rahimli 1. THEY WILL RECOGNIZE ME FROM MY LOVE Some will leave their traces, in this world Some won’t be satisfied with anything. A grave of somebody
RobertoDávilaTorres A GLASS OF NOSTALGIA (Calligram Poem) In this glass of rum life without you tastes bitter like my affliction and I must drink it little by
Băluță Claudia Ti aspetto Ti aspetto che venga, amore mio, ad apparire al tramonto, Perché il tempo scorre pesante, quando il desiderio è infinito! Per baciarmi con fuoco, poiché tu